【海外の反応】翻訳したらこうなった+ TOP  >  食べ物 >  外国人「日本のピザ屋にちょっと変わったリクエストをしてみた結果^^」




外国人「日本のピザ屋にちょっと変わったリクエストをしてみた結果^^」

tumblr_lv9hvbdtXL1r6q69ko1_500.jpg


元スレ 海外掲示板
「ドミノピザにオーダーした時に「箱に俳句を書いて」って書いてみた。彼らは期待を裏切らなかった。」
http://www.reddit.com/r/japan/comments/39sxk4/ordered_dominos_wrote_write_me_a_haiku_on_the_box/
6woFNyc.jpg


以下、外国人の反応。



とある外国人 

HAHAHA、これはいいねw


とある外国人 

これって一番有名な俳句じゃない?オリジナルの俳句をたのむべきだったね!


とある外国人 

これは松尾芭蕉の俳句だね。

とある外国人 

彼の最後の俳句はいつも心に響く

「 旅にやんで夢は枯野をかけめる 」


とある外国人
 

分からない人のために言うと、これは「古池や蛙飛び込む水の音」って書いてある。

とある外国人

これはかなり急いで書いたようだね。。

とある外国人

「音」という字がくずしすぎていて読めなかったよ・・・

とある外国人 

↑「池」の方が自分には難しかった。「音」はぜんぜん分かりやすかったよ。

スレ主 

↑自分もそうだった。「池」以外はすぐに読めた。


とある外国人
 

全ての字が良い感じでくずされていると思うよ。これを書いた人はペン習字か書道をやってるんじゃないかな?

とある外国人 

違うでしょw一般的に見て字がうまいのは確かだけど、書道とかはやってないよ。


とある外国人
 

これはクールだね。英語に翻訳するとどうなるの?

とある外国人 

Old pond and
a diving frog
the sound of water

だね。

とある外国人 

この句の翻訳は他に31個ある。
http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm


とある外国人
 

ドミノピザで働いているバイトのほとんどは文学生。
ソースはトマト。いや、自分が東京の教養学の大学に行ってたから。

とある外国人 

日本人の彼女や奥さんがソースじゃないと信じられんな・・


とある外国人
 

今度注文するときは、「7つの同じ大きさのスライスにして」って注文してみようかなw

とある外国人 

昔ピザを作ってた時、周りの人をおちょくるためにそれを言ってたよw


とある外国人
 

俺はドミノにオンラインで注文した時、箱にドラゴンの絵を描いてとお願いしたことがあるよ。彼らは混乱したらしく電話をかけてきたよ。。






あわせて読む?
 「アメリカでも売ってくれ!」日本の英語学習本が面白すぎると外国人絶賛
 外国人「事故って放置されたトヨタ車が、数日後とんでもないことになってたw」
 「日本の傑作のリメイクのリメイク⁉︎」ハリウッド作品”新”荒野の七人の海外の反応
 外国人「日本に対して不満を言ってる人がいるけど、実際行ってみたら全然問題なかった件」


”人気ブログランキング” 応援宜しくお願いしますm(_ _)m

【海外の反応人気記事】

海外「本当に興味深い民族だ」 自国の為に戦う意思がない日本人に海外から様々な声

米CNN「慰安婦最大20万人」報道(海外の反応)

韓国人「韓国、中国、米国、日本の政治家たちの若い頃を見てみよう」→「これは日本の圧勝」

意外コトに感動!?東京旅行を終えたイギリス人が挙げた日本のココが良かった点に海外興味津々(海外反応)

米CNN「慰安婦最大20万人」報道(海外の反応)

海外「日本人の責任じゃない」 米紙『日本人はなぜ米国の車を買わないのだろうか』

【AMAZON】

財務省と大新聞が隠す本当は世界一の日本経済

日本嫌いのアメリカ人がたった7日間で日本を大好きになった理由

ハーバードでいちばん人気の国・日本

[ブログのトップページへ]



[ 2015年06月15日 21:12 ] カテゴリ:食べ物 | TB(-) | CM(41)


なんか遊び心がないよね
[ 2015/06/15 21:45 ] [ 編集 ]
> Old pond and
> a diving frog
> the sound of water

直訳すぎて情緒もへったくれもねえw
ただ単に状況説明しただけじゃねーか
あと and がよく分からんw
[ 2015/06/15 21:54 ] [ 編集 ]
忙しい中こんなリクエストに答えたのなら充分遊び心あるんじゃね
何期待してるか知らんけど仕事でもないことやってくれてるのに文句つけるとかどうなんだろうな
まあこういうのが増えたらお断りの注釈とか出るかもだが、それをもってまた遊び心がないとか
言う人もいるのかなあ
[ 2015/06/15 21:56 ] [ 編集 ]
考える時間がないにしてもなんかあるでしょと思ったけど
川柳じゃなくて俳句だとやっぱ厳しいか
[ 2015/06/15 21:59 ] [ 編集 ]
まぁ無茶だったり面倒なリクエストは丁重にお断りすれば済む
[ 2015/06/15 22:09 ] [ 編集 ]
ピザよりも
日本いるなら
寿司をくえ
[ 2015/06/15 22:13 ] [ 編集 ]
チップを貰えるわけでもないくだらない要求はこの程度で済ませるのが正解
オリジナルを考えろとかアホかよ
[ 2015/06/15 22:14 ] [ 編集 ]
ピザを焼き
俳句を詠むは
バイトかな
[ 2015/06/15 22:14 ] [ 編集 ]
これ海外でも似たようなのあったよな
模倣してるのかな面倒くさい
[ 2015/06/15 22:15 ] [ 編集 ]
「 旅にやんで夢は枯野をかけめる 」

惜しいんだけど、かけめるワロタw
元が間違えてたのか翻訳した管理人が間違えたのかわからんが

蕪村のほうが視覚的絵画的なイメージに富んでるぶん、
たぶん外人にわかりやすくウケが良さそうと思うんだが、
芭蕉のほうが知名度あんのかね、やっぱ
[ 2015/06/15 22:22 ] [ 編集 ]
むちゃぶりに
ピザのバイトが
しくはっく
[ 2015/06/15 23:21 ] [ 編集 ]
外人さん
忙しいのに
無理言うな
[ 2015/06/15 23:24 ] [ 編集 ]
ソースはトマトわろたww
[ 2015/06/15 23:31 ] [ 編集 ]
>>ソースはトマト。

これすき。
[ 2015/06/16 01:00 ] [ 編集 ]
字うまいじゃない
この大きさで堂々と書けるって立派だわ
[ 2015/06/16 01:04 ] [ 編集 ]
7つに切れとかドラゴン書けとか結構無茶ぶりしてんなw
[ 2015/06/16 01:28 ] [ 編集 ]
どうしても
みたいというので
のってみた
ぴんときた俳句で
ざつがく自慢

    ドミノピザのバイト
[ 2015/06/16 02:21 ] [ 編集 ]
研修に来てたアメリカ人がクリスピーを2枚チーズ面を貼り付けて
サンドイッチにしてくれと言うもんだからそのように注文したら意外とうまかった
つか1枚で2枚分だから1回で腹いっぱいになるわ
[ 2015/06/16 03:58 ] [ 編集 ]
>直訳すぎて情緒もへったくれもねえw

俳句だからそれで良いんじゃねぇの?
意訳なら別だが
[ 2015/06/16 07:15 ] [ 編集 ]
時間が勝負の宅配ピザがよく対応してくれたと思うよ
[ 2015/06/16 07:28 ] [ 編集 ]
インクとピザの接地面が気になる
[ 2015/06/16 07:43 ] [ 編集 ]
字は崩してないだろ
[ 2015/06/16 07:47 ] [ 編集 ]
ピザばっか
食ってんじゃねぇ
ピザ野郎
[ 2015/06/16 09:20 ] [ 編集 ]
「かねり」?
[ 2015/06/16 09:41 ] [ 編集 ]
 
クソ外人
はやく出て行け
日本から
[ 2015/06/16 09:55 ] [ 編集 ]
>>今度注文するときは、「7つの同じ大きさのスライスにして」って注文してみようかなw
ケーキ切り分けアプリで楽勝。
[ 2015/06/16 09:56 ] [ 編集 ]
>「7つの同じ大きさのスライスにして」

「スライス」ってコトバを一番素直に考えるとどうなる?w
[ 2015/06/16 11:17 ] [ 編集 ]
ピザをとっても一人
[ 2015/06/16 14:43 ] [ 編集 ]
オリジナルを期待してたけど、
よく考えたら時間が勝負のピザの配達でオリジナルはさすがに無理だなw

それに申し訳ないけど、この人は「字が下手」な部類ですw

「ソースはトマト」がかわいすぎるwww
[ 2015/06/16 15:32 ] [ 編集 ]
「ドミノピザで使ってる肉はネズミの肉なんだぜ」
「ウソつけ!ソースは?」
「ソースはトマトだ」
[ 2015/06/16 19:09 ] [ 編集 ]
あの「音」で、崩し過ぎなのかwww
日本人が急いで書いた字なんて読めないだろうな。
まあ、アメリカ人の友人が手書きで書いた手紙も
暗号を解読するような感じだったけど。
[ 2015/06/16 20:25 ] [ 編集 ]
 
「崩しすぎて読めない」じゃなくて、元々、読めないくせに何をくっだらねぇ見栄張ってんだかw
[ 2015/06/16 21:20 ] [ 編集 ]
>英語に翻訳するとどうなるの?

Full it care, car was to become me is not

……というのは古いネタか
[ 2015/06/16 21:56 ] [ 編集 ]
咳をしても一人 尾崎放哉

「俳句じゃないだろ」「こんな有名な句も知らんのか」
[ 2015/06/17 01:45 ] [ 編集 ]
山頭火の方が放哉より好きだな
[ 2015/06/17 21:07 ] [ 編集 ]
「ちょっとマテ その一切れは 何カロリー」…って位は
書いてみて欲しいwww
[ 2015/06/23 09:18 ] [ 編集 ]
俳句以前にどこまで下手糞な字なんだ
[ 2015/06/25 11:51 ] [ 編集 ]
下手か?こう言う字体で書いてきただけだろ。
[ 2015/08/01 04:19 ] [ 編集 ]
おいしいよ
和風ピザも
いかがですか

[ 2015/12/07 09:33 ] [ 編集 ]
なかなかいい感じの字だと思うよ
[ 2016/02/26 14:58 ] [ 編集 ]
八つに等分に切って1枚もらって食べてから配達すればオーケー?
[ 2016/03/06 18:59 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
サイト内検索
SNS

人気記事
Ad
旧ブログ
旧ブログ:翻訳したらこうなった http://honyakusitem.blogspot.jp
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

メッセージ
応援おねがいします^^
にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ